Regardless of whether you are looking for written or spoken Chinese translations, you’ll find the right professional services at Acclaro. Acclaro’s professional staff includes linguists, e-learning specialists, and graphics experts. Whether your project calls for written or spoken Chinese, our team can help you translate your material to get your message across clearly and effectively. For a seamless experience, consider using on-site Chinese interpreters or over-the-phone translations.
In addition to reading the original text, make sure you understand the way Chinese sentences are constructed. Many students make the mistake of only translating individual words without understanding their context. Instead, try to get enough Chinese words to make new sentences with them. Examples include: “I bought an apple yesterday.” Or “X is delicious.”
Among the areas of Chinese translation, there are liberal arts, legal, and technical. Liberal arts translation involves literature, marketing, administration, and news, with an emphasis on news. Similarly, technical translation deals with science, engineering, and information technology. Those wishing to specialize in these fields should consider gaining a broad background in all of these areas to be more effective. Achieving both of these skills is critical to the success of the translation.
Mandarin is the official language of China, but there are many different dialects. Mainland China, Taiwan, and Hongkong use different forms of traditional Chinese. Translating documents into Mandarin requires years of experience and specialization. And if you plan to expand your business into China, you should ensure you have excellent translations of your documents. And since many people don’t read and write traditional Chinese, it’s imperative to choose a translator who understands both styles.
Unlike English and other languages, Chinese sentences differ in their grammar. Most English-speaking countries use a standard alphabet. However, this isn’t always the case, and many Chinese fonts aren’t in agreement with this. Therefore, you need to learn how to recognize a Chinese sentence before trying to translate it. If you’re unsure about the style of a sentence, try to look at it by yourself. Then, you’ll be better equipped to understand the differences between the English and Chinese writing style.
The theory of translation by Huiyuan is middling and avoids the extremes of elegant and plain. An elegant translation will convey meaning but will ruin the original, while a plain one will preserve the essence of the text. By translating with the essence of the original, Huiyuan’s theory of translation stresses that it’s essential to preserve the original. In other words, translations should follow the original’s meaning as closely as possible.
Other useful resources include web-based corpora, MT resources, and web search techniques. This chapter outlines Chinese translation resources that can improve the quality of your translations. As you read through these articles, you’ll be able to find a wealth of information about the subject of your translation. Whether you’re looking to translate Chinese to English or vice versa, you’ll find that there are many resources available to you.